LATIN IN ENGLISH/SLOVAK NEUROLOGY TERMINOLOGY
DOI:
https://doi.org/10.35120/kij5403557cKeywords:
Latin, neurology terminology, English/Slovak terminology work, terminology analysisAbstract
The paper studies the use of Latin in Neurology terminology. Specialised communication in medicine is
impossible without recognizing the unique role of Latin being the language of scientific progress in the processes of
accumulation, preservation, documentation, and transfer of knowledge and expertise. The comparative terminology
research deals with the identification, analysis, and assessment of Latin terms used in the English and Slovak
neurological environment in the modern era. Latin presents the foundation of medical terminology and has been
used since the beginning of the formation of medicine as a scientific discipline. The theoretical part of the paper
defines basic terminological concepts and focuses on the field of neurology, English/Slovak neurology specialty,
research methods, and methods of terminology work. To achieve the objective of the paper the following methods
have been used: observation, excerption, conceptual analysis, term analysis, comparative analysis, classification of
terms, and synthesis of data. It also describes the historical development of Latin, and medicine including medical
terminology. Specialised medical language and terminology performs at international and national levels. Besides
that, the paper describes the Greek influence on medical terminology and the importance of terminology literacy and
terminology culture. The empirical part deals with the terminology work consisting of excerption, harmonization,
and terminography. Many bilingual terminology records have been compiled with equivalents and terminology
contexts and prepared for multiple uses as a terminology product: glossary, dictionary, database…). Neurological
terms of Latin origin are excerpted from highly specialised neurology papers (100 terms from English papers, 155
terms from Slovak ones, 255 excerpted terms with their equivalents in total). As a result of partial comparative
terminology, analysis terms have been classified according to their degree of assimilation and latinity. 100
neurological terms excerpted from the English written papers are divided into 3 categories: 46 multiple-assimilated
terms, 45 Latin assimilated terms, and 9 semi-assimilated terms. 155 neurological terms excerpted from the Slovak
written papers are assigned into 4 categories: 75 multiple-assimilated terms, 63 Latin assimilated terms, 15 nonassimilated
terms, and 2 semi-assimilated terms. As a conclusion of comparative terminological research there are
some findings and recommendations for practice pointing out that firstly, neurology specialists from both countries
prefer use of Latin terms in communication with professionals, secondly, Latin terms are more dominant in the
Slovak professional environment using the origin unchanged pronunciation, thirdly, studying the Latin language and
terminology is essential for comprehending and defining the medical (neurological) concepts even in contemporary
age, thoroughly, there are non-assimilated Latin terms in English written neurology papers, the English language
prefers its own pronunciation rules, fifthly, findings help to model concept structures based on specialised
knowledge of the field and clarify the relations between concepts, sixthly, preference for native language is
recommended in national terminology, seventhly, the conceptual system facilitate the comparative analysis of
concepts and designations across languages, and finally, the terminology literacy and competence is important for
language users in every subject field.
References
ASKLEPIOS. (2013). Úvod do slovenskej lekárskej terminológie. Postup terminologickej práce. p. 35. Retrieved from http://www.datasolution.sk/pdf/t8.pdf
ASKLEPIOS. (2011). Slovenská lekárska terminológia. p. 45. Retrieved from http://www.datasolution.sk/pdf/termin0.pdf?PHPS-ESSID=9c9d4c3dcf9c89244
Bujalkova, M., & Dzuganova, B. (2015). English and Latin Corpora of Medical Terms – A Comparative Study. International Journal of Humanities Social Sciences and Education. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/291332458_English_and_Latin_Corpora_of_Medical_Terms_-_A_Comparative_Study
Castiglioni, A. (1947). A History of Medicine. New York: Alfred A. Knopf, Inc.
Chabner D-E. (2021). The Language of Medicine. Twelfth Edition. North York: Elsevier.
Cíbiková, I. (2012). Terminologický manažment verejnosprávnej tematickej oblasti. Žilina: Žilinská univerzita v Žiline, 2012. 177 p. ISBN 978-80-554-0559-9.
Clackson J., & Horrocks G. (2007). The Blackwell History of the Latin Language. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Dzuganova, B. (2018). Various Aspects of Medical English Terminology. Towards Understanding Medical Translation and Interpreting. 195
Dzuganova, B. (2013). English medical terminology — different ways of forming medical terms. Jahr – Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities. Retrieved from https://www.jahr-bioethics-journal.com/index.php/JAHR/article/view/78/86
Dzuganova, B. (2002). A brief outline of the development of medical English. Bratislavske Lekarske Listy. 103(6), 223-227
ISO 704: 2009. Terminology work – Principles and methods
ISO 1087-1:2000. Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application
ISO 22128:2008. Terminology products and services
Joskowska, K. (2013). Greek and Latin in medical terminology. Folio Medica Copernicana. Retrieved from https://journals.viamedica.pl/medical_research_journal/article/viewFile/36871/26411
Kachlik, D. et al. (2008). Anatomical terminology and nomenclature: past, present and highlights. Surgical and Radiologic Anatomy. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/5362650_Anatomical_terminology_and_nomenclature_Past_present_and_highlights
Klímová, E. (2021). Očkovanie pacientov so sclerosis multiplex - poznatky z literatúry. Bratislava: SOLEN. Neurológia pre prax. ISBN 978-80-7471-382-8.
LEARN MEDICAL TERMINOLOGY (2020). by NEDU LLC, NurseEdu.com. Complete Guide to Master Medical Terms for Healthcare Professionals. ISBN: 978-1-952914-01-0
Lysanets, Y.V., & Bieliaieva, O.M. (2018). The use of Latin terminology in medical case reports: quantitative, structural, and thematic analysis. Journal of Medical Case Reports. Retrieved from https://jmedicalcasereports.biomedcentral.com/track/pdf/10.1186/s13256-018-1562-x.pdf
Marganne, M-H., & De Haro Sanchez, M. (2014). At the Crossroads of Greek and Roman Medicine: The Contribution of Latin Papyri. 1. Medical Texts; 2. Iatromagical Papyri. ‘Greek’ and ‘Roman’ in Latin Medical Texts. 29. Retrieved from https://doi.org/10.1163/9789004273863_008
Pavel, S., & NOLET, D. (2001). Handbook of terminology [online]. Ottawa: Public Works and Government Services Canada, 2001. 172 p. [cit. 2021-11-23]. Available on: <http://publications.gc.ca/collections/collection_2007/pwgsc-tpsgc/S53-28-2001E.pdf>. ISBN 0-660-61616-5
Reyes, S. (2020). Protecting people with multiple sclerosis through vaccination. Practical Neurology. p.435-445. ISSN 1474-7766.
Swanson, L. (2015). Neuroanatomical Terminology. A Lexicon of Classical Origins and Historical Foundations. New York: Oxford University Press.
TERMIUM PLUS: The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank. [online]. [cit.2022-03-19]. Available on: ˂https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng>
Vejražka, M., & Svobodová, D. (2014). Terminologiae medicae Ianua. Úvod do problematiky řeckolatinské lékařské terminologie. Praha: Galén.
Wingerd, B. (2019). Medical Terminology Complete. Fourth Edition. New York: Pearson.