• Magdalena Simionoska
Keywords: Turkish words, translation equivalents, semantic changes, morphosyntactic changes


Аs a result of the Ottoman Empire rule on these territories, it is to be expected that there will be an abundance of Turkish words in the Macedonian language which are used daily. The book Cousins written by Meto Jovanovski has been translated into English by Sylvia Wallace Holton who is a native speaker of the English language and by the author Meto Jovanovski himself. The events in this book actually happen during a period of time when the reign of the Ottoman Empire in Macedonia was drawing to a close, hence we can assume that there is a large number of Turkish words used in the book because it is precisely the Turkish words that will paint the linguistic picture of that time in the history of our country and will also without fail represent the language that was spoken at that time. There are more than 250 Turkish words used in the book, including the title of the book itself, which is a considerable number but also the main interest of this research. The goal of this research is to make a comparison of the Turkish words used in the original text and the proposed translation equivalents in the translation of the book into English, as well as the possible semantic changes in the Turkish words used compared to their meaning in the Turkish language. Due to the fact that the author himself participated in the translation of the book into English, my assumption is that the translation of the Turkish words used is correct, i.e. it is appropriate regarding the meaning that Meto Jovanovski wanted to present. Hence probably the translation of the title of the book itself with the word Cousins, which the protagonists actually are, instead of with an appropriate translation equivalent like for example fools, because if the appropriate translation equivalent in English were to have been used, then there would be a pejorative meaning of the title that will paint the main characters in the book as ʹstupidʹ instead of people who make jokes and/or are funny (which is what the meaning of the original title is in Macedonian). Also the meaning of the diminutive form of the word used in the title with which the author also expresses affection will be lost. The comparative analysis will precisely determine the number, morphosyntactic forms, as well as the morphological and semantic consistency of the translation equivalents. Also, it will provide a clearer picture of all the Turkish words that have been left out in the translation into English, the mistakes in the translation of the Turkish words and the change in meaning of some of the Turkish words used. At the same time, this paper will try to provide an explanation for these occurred semantic changes. The results from this research should provide a more detailed insight into the Turkish words used in the Macedonian language, but it should also serve as a contribution for both present and future translators and interpreters.


Aguši, Kurtes. (1980). Турско-српски и Српско-турски речник, Tekin, Istanbul.

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. (1999). Grammar of spoken and written English. Harlow: Longman.

Honi, H. C. and Fahir Iz. (1995). The Oxford Turkish-English Dictionary, Oxford University Press, Oxford 1992, reprinted Third Edition.

Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Јашар-Настева Оливера. (2000). Турските лексички елементи во македонскиот јазик, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Скопје.

Конески, Блаже. (2004). Граматика на македонскиот јазик. Скопје: Просветно дело, Детска радост.

Минова-Ѓуркова, Лилјана. (2000). Синтакса на македонскиот стандарден јазик. Скопје: Магор.

Мургоски, Зозе. (2001). Голем англиско македонски речник, второ преработено и проширено издание. Скопје: Aвтор.

Панзова, Виолета. (1996). Универзалната граматика и македонскиот јазик. Скопје: Епоха.

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

How to Cite
Simionoska, M. (2019). COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TURKISH WORDS USED IN COUSINS BY METO JOVANOVSKI. Knowledge International Journal, 30(5), 1177 - 1181. Retrieved from