ENGLISH INTERNATIONALISMS AND THEIR EFFECT ON BULGARIAN
Keywords:
neologisms, borrowings, assimilation, internationalismsAbstract
Rapid scientific and technological progress has enriched the lexical stores of languages. The aim of the present study is to present some changes that occur in the Bulgarian lexicon caused by the scientific or technological achievements. One of the tendencies characteristic of contemporary Bulgarian is the abundance of neologisms, more specifically, neologisms borrowed from English or created due to the impact of the English language. The assimilation of loans differs from language to language. The richer and more varied the word-forming potential of a language, the stronger the assimilation processes. A good example of this are the newly borrowed words in modern Bulgarian adopted from English. Conversion is a way of word-formation widely used in coining neologisms, in which they shift from one part of speech into another, most frequently a borrowed noun turns into a verb as in лайк (noun) ‘like’ – лайквам (verb) ‘like’. This process involves not only grammatical but also semantic change. For the purpose of assimilation of the loans, the language applies other means of word-formation like affixation and compounding. Some neologisms obtained from English give rise to whole word families, e.g., from the abbreviation PR were formed пиараджийски, пиарменски, пиарменство, пиаролог, пиарология, пиарщина, пиаря/пиаря се, etc.
We use several methods for the research, namely, the descriptive method, the method of analytical comparison and the method of immediate constituents. The article analyses neologisms of the modern Bulgarian language according to the way of coinage and semantic characteristics. New words are discussed which have arisen during the last ten years. Due to the research we clarify that in the newest tendencies of modern Bulgarian the influence of neologisms is clearly revealed. The study is based on two corpora compiled from online and printed dictionaries. The English corpus contains 370 new words, while the Bulgarian corpus comprises 320 new words. The greatest share among the investigated neologisms is taken by nouns that denote entities and phenomena important for the present-day society. Word building patterns with one or two English constituents are frequent and certain neologisms are borrowed from English without any changes. In terms of frequency, the next most frequent are adjectives, and verbs are the ones that occur least frequently. In the course of time, the newly-coined words either become part of the lexical stock of the language and stop being considered as neologism or are no longer used and gradually forgotten.
References
Blagoeva, D. (2006). Instances of Word Gaming in Bulgarian and Russian Computer Slang. Sapostavitelno ezikoznanie, v. 2, pp. 5 – 13. [Благоева, Д. (2006). Прояви на езикова игра в българския и руския компютърен жаргон. Съпоставително езикознание, кн. 2, с. 5 – 13].
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6edn. London: Blackwell Publishing.
Elsen, H. (2011). Neologismen, Formen und Funktionen neuer Wörter in verschiedenen Varietäten des Deutschen, Tübinger Beiträge zur Linguistik 477. 2., Überarbeitete Auflage, Narr Francke Attempto Verlag: Tübingen.
Herberg, D. (2001). Neologismen der Neunzigerjahre. Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes.
Kostova, N. (2018). Glagolni neologizmi v balgarskiya ezik. Sofia: Avangard Prima. [Костова, Н. (2018). Глаголни неологизми в българския език. София: Авангард Прима].
Manova-Georgieva, Y., Bagasheva, M. (2020). On a newly-coined group of verbs in Bulgarian and Russian under the influence of the internet language. Ezikov Svyat (Orbis Linguarum), 18 (1), pp. 58-65. [Манова-Георгиева, Я., Багашева, М. (2020). За една нова група глаголи в българския и в руския език подвлиянието на езика в интернет. Езиков свят (Orbis Linguarum), 18(1), стр. 58-65].
Mitsova, S. (2012). Some Lexical and Grammatical Changes in the Process of Adjustment in the Speech of Bulgarians Living Abroad. Problemi na ustnata komunikatsia. Book 9, I, pp. 148 – 155. [Мицова, С. (2012) Някои лексикални и граматически промени в процеса на акомодация вречта на българи, живеещи в чужбина. Проблеми на устната комуникация. Книга девета, I, с. 148 – 155].
Pernishka, E., Blagoeva, D., Kolkovska, S. (2021). Rechnik na novite dumi v Bulgarskiya ezik. Sofia: Nauka i izkustvo. [Пернишка, Е., Благоева, Д., Колковска, С. (2021). Речник на новите думи в българския език. София: Наука и изкуство].
Sumrova, V. (2018). Novite feminalni nazvaniya v balgarskiya ezik. Sofia: Izdatelstvo na BAN “Prof. Marin Drinov”. [Сумрова, В. (2018). Новите феминални названия в българския език. София: Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“].
Todorova, B. (2019). English Code-switching in Internet Forum Communication: The BG-mamma Case. Open Linguistics, 5, рp. 121 – 135.
Videnov, M. (2000). Uvod v sotsiolingvistikata. Sofia: Delfi. [Виденов, М. Увод в социолингвистиката. София: Делфи].
Wexler, P. (1969). Towards a Structural Definition of Internationalisms. Linguistics. 7 (48), pp. 77-92. doi:10.1515/ling.1969.7.48.77