TRANSLATION TECHNIQUES IN PIXAR ANIMATED FEATURE FILM TITLES - A COMPARATIVE STUDY OF BULGARIAN AND RUSSIAN TRANSLATIONS
Keywords:
translation techniques, Pixar, animated feature films, movie titles, Bulgarian, RussianAbstract
The present article offers a description and analysis of the various techniques used in the translation of Pixar animated feature film titles from English into Bulgarian and Russian. The fact that titles play an integral role in the initial presentation of a product and in the establishing of expectations in the target audience is well established. In this sense, the analysis of the existing practices in the translation and re-contextualization of a particular title into different languages and the potential motivation behind such choices is expected to be of interest for a broad audience - ranging from the common (or even keen) fans of animated movies, through marketing and advertising specialists, all the way to researchers in the fields of translation theory and practice, media- and culture studies.
In terms of the historically established concurrent traditions in the field of translation in Western Europe and USA on the one hand and Russia on the other, Sirakova and Michev (2015) offer a summary of the different approaches and classifications. The theoretical aspects of terminological variability is an interesting issue as well, explored by and Harmon (2019) and Gambier (2018), among others. The western tradition includes the contributions by Vinay and Darbelnet, Urtado Albir and Molina Martinez, Nida, Newmark, Chesterman etc. The Russian tradition includes theoreticians such as Retsker, Barhudarov, Komissarov, Latishev, Alekseeva etc.
For the purposes of the present research, the propositions by Albir and Molina will be employed, according to whom there is a clear disctinction between strategies of translation and translation techniques where strategies have to do with the process of translation and techniques - with its result. In view of the fact that the paper works with a corpus of film titles and their already existing established translations - that is, with the product of the translation - the only available object of observation, description and analysis includes the techniques and not the strategies of translation which the tranlator has used in the process of translating itself. Since the employed method of translation and the specific techniques at text level through which that method is realized are fundamentally interrelated, it can be assumed that the method can be recreated in the process of analysis based on the techniques observed. The specific strategies used by the tranlator in the process can only be subject to speculation and guessing, however, since, on the one hand, they can be not only verbal but also non-verbal, conscious and unconscious, and, on the other hand, the same strategy (regardless of whether it concerns problems with comprehension or with reformulation) can result in the selection of different techniques/combinations of techniques for resolving the problem which occurred.
References
Alekseeva, I. S. (2010). Introduction to translation studies. Алексеева, И. С. (2010). Введение в переводоведение. Москва: Издательский центр „Академия”.
Barhudarov, L. S. (1975). Language and Translation. Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод. Москва: Международные отношения.
Barhudarov, L. S., & Retsker, Y. I. (2003). Lecture course in theory of translation. Бархударов, Л. С., Рецкер, Я. И. (2003). Курс лекций по теории перевода. Москва: МГПИИЯ.
Boyanova, S. Ilieva, L. Kolyovski, V., & Zlatanova, E. (1998-1999). English-Bulgarian Dictionary. Abagar.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins B.V.
Gambier, Y. (2018). “Translation Strategies and Tactics”. In: Handbook of Translation Studies - Vol 1. Gambier, Y., van Doorslaer, L. (Eds.). 413-417.
Harmon, L. (2019). Translation Strategies, Techniques, and Equivalences in Critical Approach. Explorations: A Journal of Language and Literature. 7. 7-16. 10.25167/EXP13.19.7.2.
Komissarov, V. N. (2004). Modern translation studies. Комиссаров, В. Н. (2004): Современное переводоведение. Москва: Издательство „ЭТС”.
Latyshev, L. K. (2000). Technology of translation. Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Мосва: НВИ-Тезаурус.
Meylaerts, R., & Marais, K. (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge. 1-9.
Molina Martínez, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited. A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4: 498-512.
Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.).
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Third Edition. Routledge. 30-51.
Pixar. (2023). Retrieved from https://www.pixar.com/feature-films-launch.
Sirakova, V., & Michev, S. (2015, April 22). Za pohvatite v prevoda. За похватите в превода. Retrieved from https://poliphilology.blogspot.com/2015/04/blog-post_0.html
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. Venuti. Routledge: 84-93.
Wikipedia Bulgaria. (2023). A List of Pixar Movies. Уикипедия. Списък с филмите на „Пиксар”. Retrieved from https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8A%D0%BA_%D1%81_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%E2%80%9E%D0%9F%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%B0%D1%80%E2%80%9C
Wikipedia Russia. (2023). A List of Pixar Movies. Википедия. Список анимационных фильмов Pixar. Retrieved from https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2_Pixar