TRANSLATION TECHNIQUES IN WALT DISNEY ANIMATION STUDIOS FEATURE FILM TITLES - A COMPARATIVE STUDY OF BULGARIAN AND RUSSIAN TRANSLATIONS

Authors

  • Radostina Iglikova Episkop Konstantin Preslavsky University of Shumen – Shumen, Bulgaria

Keywords:

translation techniques, Walt Disney Animation Studios, animated feature films, movie titles, Bulgarian, Russian

Abstract

The present article focuses on a descriptive analysis of the translation techniques employed in the rendering of the titles of Walt Disney Animation Studios feature films from English into Bulgarian and Russian, respectively. Titles have been selected as an appropriate subject for research due to the integral role they play in the initial presentation of film products and the first impression audiences receive. The fact that feature films are marketing products intended to sell internationally and bring in profit based on the interest of the public is also relevant here - it underscores the importance of making adequate choices in selecting a title and, subsequently, in rendering that very title into a number of foreign languages in order to reach the widest possible audience, while still remaining on-brand and recognizable. It is considered as potentially beneficial to study the practices of the most popular and successful production studios and their approach to dealing with the translation of titles into various languages as it may point out particular meaningful tendencies and elucidate the process of translation through an analysis and observation of the product it has rendered.
The present article acknowledges the existing incongruence in matters of terminology and approach between the different schools of translation as outlined by Sirakova and Michev (2015), Harmon (2019) and Gambier (2018), to name but a few. This ambiguity does not only exist between the Western-centered (European and American, represented by scholars such as Vinay and Darbelnet, Urtado Albir and Molina Martinez, Nida, Newmark, Chesterman, etc.) tradition and the Russian-centered one (represented by theoreticians such as Retsker, Barhudarov, Komissarov, Latishev, Alekseeva etc.), but is also visible in the terminological differences existing among the works of authors seemingly belonging to the same school or tradition.
In light of this multitude of theoretical framework and apparatus options and the existing limitations in terms of time and volume, the present paper offers an observation and analysis based on the propositions of Albir and Molina who distinguish clearly between translation strategies and translation techniques. According to this framework, translation strategies are employed in the translation process and are therefore not directly observable in research based on corpus data, whereas translation techniques are the visible result of the translation process and can be identified in the product of translation, i.e., in the titles comprising the corpus.
The study itself is based on a specially-created corpus encompassing the 45 titles (original and translated) of all 15 full-length animated feature films produced by the Walt Disney Animation Studios which have been presented in cinemas in Bulgaria and Russia since 2008.

References

Alekseeva, I. S. (2010). Introduction to translation studies. Алексеева, И. С. (2010). Введение в переводоведение. Москва: Издательский центр „Академия”.

Barhudarov, L. S. (1975). Language and Translation. Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод. Москва: Международные отношения.

Barhudarov, L. S., Retsker, Y. I. (2003). Lecture course in theory of translation. Бархударов, Л. С., Рецкер, Я. И. (2003). Курс лекций по теории перевода. Москва: МГПИИЯ.

Boyanova, S. Ilieva, L. Kolyovski, V. and Zlatanova, E. (1998-1999). English-Bulgarian Dictionary. Abagar.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins B.V.

Gambier, Yves. (2018). “Translation Strategies and Tactics”. In: Handbook of Translation Studies - Vol 1. Gambier, Y., van Doorslaer, L. (Eds.). 413-417.

Harmon, Lucyna. (2019). Translation Strategies, Techniques, and Equivalences in Critical Approach. Explorations: A Journal of Language and Literature. 7. 7-16. 10.25167/EXP13.19.7.2.

Komissarov, V. N. (2004). Modern translation studies. Комиссаров, В. Н. (2004): Современное переводоведение. Москва: Издательство „ЭТС”.

Latyshev, L. K. (2000). Technology of translation. Латышев, Л. К. (2000): Технология перевода. Мосва: НВИ-Тезаурус.

Meylaerts, R., Marais, K. (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge. 1-9.

Molina Martínez, L., Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited. A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4: 498-512.

Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.).

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Third Edition. Routledge. 30-51.

Sirakova, V. Michev, S. (2015, April 22). Za pohvatite v prevoda. За похватите в превода. Retrieved from https://poliphilology.blogspot.com/2015/04/blog-post_0.html

Spanish Dictionary. 2023. Retrieved form https://www.spanishdict.com/translate/encanto

Novagraaf. (2017, February 7). "Vaiana and Moana: a story of two Disney heroines". Retrieved from https://www.novagraaf.com/en/insights/vaiana-and-moana-story-two-disney-heroines

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. Venuti. Routledge: 84-93.

Walt Disney Animation Studios. (2023). Retrieved from https://www.disneyanimation.com/films/

Wikipedia Bulgaria. (2023). A List of Walt Disney Animation Studios Movies. Уикипедия. Списък с филмите на „Уолт Дисни Анимейшън Студиос“. Retrieved from https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8A%D0%BA_%D1%81_%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BD%D0%B0_%E2%80%9E%D0%A3%D0%BE%D0%BB%D1%82_%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8_%D0%90%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%88%D1%8A%D0%BD_%D0%A1%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D1%81%E2%80%9C

Wikipedia Russia. (2023). A List of Walt Disney Animation Studios Movies. Википедия. Список мультфильмов

Walt Disney Animation Studios. Retrieved from https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2_Walt_Disney_Animation_Studios

Wiktionary. 2023. Retrieved from https://en.wiktionary.org/wiki/break_the_Internet

Downloads

Published

2023-12-10

How to Cite

Iglikova, R. (2023). TRANSLATION TECHNIQUES IN WALT DISNEY ANIMATION STUDIOS FEATURE FILM TITLES - A COMPARATIVE STUDY OF BULGARIAN AND RUSSIAN TRANSLATIONS. KNOWLEDGE - International Journal , 61(5), 955–960. Retrieved from https://ikm.mk/ojs/index.php/kij/article/view/6511

Most read articles by the same author(s)